Для меня как главного редактора районной газеты и всего редакционного коллектива это событие вдвойне приятное: Киселев в свое время работал в штате редакции «Нашего часа» и до сих пор сотрудничает с газетой, предлагая читателю не только идущие от самого сердца поэтические строчки, но и солидные, востребованные читательской аудиторией прозаические материалы. Его цикл статей под рубрикой «Дети войны» никого не оставляет равнодушным. А иначе и быть не может, ведь он и сам является выходцем из многострадальной когорты военной детворы.
Его природная скромность и застенчивость не позволила сразу же «похвастаться» нам о выходе сборника, хотя по телефону мы «поздравлялись» и с новогодними, и с рождественскими праздниками. Что ж, зная своего коллегу, мы на него не в обиде. Наоборот, искренне радуемся выходу его «Поединка».
Георгий Иванович, считай, ровесник Волковысского района: свой 80-летний юбилей отметил меньше года назад, а в наших местах прожил почти половину своей жизни. Он написал много стихотворений о Волковыске, в том числе и мелодичную песню, которая вошла в подготовленный «Нашим часом» и не столь давно выпущенный сборник «Малой радзіме прысвячаем…»
Хоть и родился Киселев в российской деревне на Вологодчине, а взрослел в Рязани, на родине великого русского поэта-лирика Сергея Есенина, Волковысский район считает своей второй малой родиной, именуя себя русским белорусом. И это подтверждает своим творчеством. Ведь только человек, влюбленный в наши места, проросший здесь семейными корнями, может так проникновенно писать:
Хоть вы Москвой и Минском увлеклись,
И восхитили вас Париж и Рим, —
Вас покорит наш тихий Волковыск,
Он красотой своей неповторим!
Волковыск, Волковыск, Волковыск,
Ты по горочкам катишься вниз,
И не знаешь, который уж век
Ты по горочкам прыгаешь вверх.
Я не знаю — ну что за корысть:
Так тебя полюбить, Волковыск.
Что тебя, разобрав чемодан,
Предпочел всем другим городам.
Строки из другого стихотворения волковысской тематики под названием «Холмы Волковыска» посвящены событиям тысячелетней истории города:
В гору бор поднимается, хвоей звеня
Над стрелой обелиска.
Вы качаете, словно колыска, меня,
О холмы Волковыска!
Вот взбегу я на холм
и споткнусь сгоряча:
Красной ржавью на солнце
Мне распорет ботинок обломок меча
Крестоносца-тевтонца!
Здесь рубились в сраженьях такие умы,
Сталь сверкала кровисто!
Все в себе погребли вы, немые холмы,
О холмы Волковыска!..
Не счесть стихотворений, посвященных главной теме его жизни — Великой Отечественной войне, и жизни сверстников из военного детства. Мы признательны Георгию Ивановичу за возрождение поэзии военных и послевоенных лет наших земляков в проекте «Нашего часа» «Мы долг свой, как святое дело, исполнили…» и еще за многое, многое другое.
Новый сборник стихотворений и переводов «Поединок», еще пахнущий типографской краской, по сути оказался вторым после выпущенной в далекие шестидесятые годы первой книги под названием «Прозрение». Шестидесятые для поэта ознаменовались и тем, что в этот период он окончил Литературный институт имени Горького в Москве. «Прозрение» было издано на основе его дипломной работы. А стать поэтом и журналистом во многом помогла богатая жизненная школа, которую проходил на стройках Сибири и Камчатки.
Разносторонние дарования позволяли автору не только сочинять стихи и прозу. Он также писал картины и музыку, занимался переводами произведений маститых белорусских, русских, немецких, французских авторов. Однако много лет все это хранил в домашнем архиве, пока… иронически-придирчиво не оценил свой жизненный путь, отметив десять лет назад 70-летний юбилей. Это стихотворение-размышление открыло новый сборник под названием «Поединок» вместо вступления»:
И вот за мной семи десятков след,
И голова белеет не от пыли.
Я сам себя забыл на сорок лет,
И не в обиде, что меня забыли.
Ни книг за мной, ни перьев золотых.
Я — словно к бою опоздавший витязь.
Среди друзей удачливых своих
Мне стыдно за мою неплодовитость.
Ужель на лире в семьдесят бряцать?
Жизнь пронеслась, как мимо электричка.
И с тех шестидесятых в стол писать
Заматерела вредная привычка…
А вот здесь позвольте не согласиться, Георгий Иванович. За истекший период вы стали постоянным автором ряда белорусских, русских и российских литературных журналов и коллективных сборников, таких как «Неман», «Наш современник», «Сибирские огни», «Дальний Восток», «Молодая гвардия», «Нева», «Наш современник», «Всемирная литература», «Белая вежа» и других, позиционируя себя как поэт, прозаик и переводчик. В 1972 году были приняты в члены Союза журналистов СССР. В 2006 — в члены Союза писателей Беларуси, в 2009 — Союза писателей Союзного государства России и Беларуси.
То, что ваше перо не заржавело и вы действительно «из одиночества вышли на свет», подтверждают и последние публикации в таких солидных изданиях, как выпущенный в прошлом году Национальной академией наук Беларуси двухтомник «Поэзия русского слова», поэтический сборник «На одном языке», выпущенный в Рязани, и в Польше — антология белорусских и польских поэтов с художественными переводами стихотворений с польского на русский язык и наоборот, и другие.
Что касается характеристики поэтического творчества Георгия Киселева, то ее очень емко написала известный гродненский литератор и критик Ирина Шатыренок:
«Георгий Иванович в жизни наблюдателен. К себе предельно строг и самокритичен. Его внутренняя поэтика чувствительна к фальши, вычурности, лирический язык пластичен, метафорически богат, все дышит гармонией, стройностью формы и содержания. Нет ничего лишнего, чувствуются огранка, сдержанность и в «неприкаянных строках», поиск мастером новых сравнений и художественных находок».
Ирина Шатыренок права: наш коллега-журналист «ни за какие коврижки» не пойдет на сделку с собственной совестью, не унизится, чтобы получить определенные бонусы в издательских кругах или вышестоящих инстанциях, от которых зависит продвижение его творчества. Он привык всего в своей жизни добиваться своим трудом.
В новой книге 9 самостоятельных глав: «Беларусь и Россия», «Мы были Родине нужны», «Звезда Рождества», «Твоей любви благодаря», «Художник». «Биография», «…И припадаю щекою к березам», «Переводы с белорусского», «Переводы с немецкого».
«Хорошая поэзия узнаваема по первым строчкам, — утверждает Ирина Шатыренок. — Все в ней дышит искренними чувствами, раздумьями о прошлом, сомнениями и тревогами о нашем далеко не поэтическом мире».
Словом, дорогие наши читатели, познакомившись с новым сборником — не пожалеете!
Оперативные и актуальные новости Волковыска и района в нашем Telegram-канале. Подписывайтесь по ссылке!
Правила использования материалов "Наш час" читайте здесь.