Поэзия есть музыка души - Новости Волковыска и района, газета "Наш час"

Электронная подписка на газету Наш час

Воскресенье, 05 Января 2020 09:14

Поэзия есть музыка души

Удивительное это явление — поэзия. Кто-то вообще не отводит ей места в своей душе, спокойно обходясь житейской прозой. А для кого-то стихотворное искусство — неотъемлемая часть жизни, средство общения с окружающим миром и пробуждения чувств, испытанный способ лучше понять себя и других. Именно о таком человеке мне хочется сегодня рассказать.

Антонина Сергеевна Верстак более 35 лет трудилась учительницей начальных классов, последние годы перед пенсией — в росской школе № 2. В 1993 году ушла, как говорится, на заслуженный отдых, но отдыхать не хотелось. Несколько лет проработала библиотекарем в Колядичах. К слову, это время она вспоминает, как самое замечательное в своей жизни. Любовь к чтению, стремление к познанию окружающего, уважение к истории и культуре мест, в которые привела судьба, были присущи ей всегда. А человек активный по складу характера, да еще с творческой жилкой, многое может сделать, чтобы передать свою увлеченность другим. Так что читателям в Колядичах повезло, особенно детям. Чего только ни придумывала для них Антонина Сергеевна, чтобы привить привычку к чтению и желание гордиться своей малой родиной. Даже на экскурсии возила — по музеям и предприятиям района, в гродненский зоопарк. Хотя это в обязанности библиотекаря не входит. Но когда профессия выбирается по призванию, на всю жизнь, учитель остается учителем в любое время и в любом месте.

А что же поэзия? — спросите вы. Для нашей героини это не только способ выражения собственных мыслей и чувств, но и дар наслаждения красотой стихотворной строфы, неожиданностью метафоры, удачной рифмой. Такой дар всегда хочется разделить с другими, ведь только обладающие им способны по достоинству оценить произведения других авторов. Творчество гродненской поэтессы Людмилы Кебич Антонина Сергеевна открыла для себя давно. И выйдя на пенсию, занялась переводом ее стихов на свой родной язык.

А родным языком для Антонины Сергеевны является украинский. Родилась в Одесской области, окончила Одесский пединститут, там же работала в сельской школе и даже не подозревала, как далеко уведет ее судьба от родных мест. Но вышла замуж за белоруса, проходившего армейскую службу в тех краях. Николай Верстак увез молодую жену к себе на родину, в Зельвенский район. Поселились у его матери, в деревне Мадейки. Однако планы спутала болезнь маленького сына, врачи посоветовали сменить климат. В 1968 году они вновь уехали в Украину, почти на 20 лет. Построили дом, в котором выросли дочь и два сына. Жизнь текла своим чередом.

Беда всегда приходит нежданно. В 1986 году несчастный случай с мужем сделал Антонину вдовой. Но сколько ни горюй, надо жить дальше. Через год она вернулась в Беларусь, на родину мужа. Стала работать в школе. Тогда и начала писать стихи. Все пережитое, передуманное, перечувствованное ложилось на бумагу рифмованными строчками и это помогало по-новому переосмыслить значение происходящего в собственной жизни и вокруг.

Ты подарил мне вечную леса красу,

Шум берез и гордых дубрав,

Пение птиц, шелковистость трав,

На рассвете целящую влагу росинки.

Мне дорога здесь — не одна лишь тропинка.

Я в сердце все это сквозь года пронесу.

Нет! Я отсюда никогда никуда не сбегу…

Как-то на глаза попалась газетная заметка о Валерии Васильевиче Стрелко. Один из самых известных переводчиков белорусской классики на украинский язык, лауреат нескольких престижных литературных премий, член двух национальных Союзов писателей при всем при том по образованию был физиком, не профессиональным литератором. Это натолкнуло на мысль — значит, и я могу?

Начинала Антонина Верстак с того, что перевела на украинский две книги Людмилы Кебич — «Ключы ад неба» и посвященную поэтессой внучке «Игрушки для Валюшки». Затем — несколько стихотворений Ларисы Гениюш: «Казкі для Міхася», «Добрай раніцы, Алесь», «Мая крыніца».

В сборнике «Люблю цябе, мая старонка», подготовленном редакцией «НЧ» и изданном к 1010-летию Волковыска, ее особенно «зацепили» стихи Людмилы Шевченко — и вот уже готовится перевод ее книги «Праздничный пирог». К слову, даже если не знать, что переводчик — педагог, выбор произведений для перевода говорит об этом красноречиво: предпочтения явно склоняются к стихам для младшего возраста.

— Хочу детям Украины рассказать о счастливом, безоблачном детстве белорусских детей. Чтобы знали, как хорошо жить в спокойной, мирной стране, и учились ценить мир…

Время неостановимо. Выросли дети, подрастают уже восемь внуков и четыре правнука. Почти все они живут в Украине и Антонина Сергеевна ездит к ним в гости на дни рождения и другие праздники, ездит и на Радуницу — посетить родные могилки. А потом возвращается в Беларусь, которую уже давно считает своей второй родиной. Судьба оказалась добра к женщине с романтичной душой, подарив ей встречу с хорошим человеком. Вот уже скоро двадцать лет исполнится их браку с Вацлавом Иосифовичем Жуковским. Совсем недавно они перебрались из Колядичей, где жили до сих пор, в Красносельский. Купили хороший дом, с удобствами. В поселке Сергеевна, как называют ее окружающие, по-прежнему будет заниматься любимым огородничеством, отдавая предпочтение ярким южным перцам, помидорам и тыквам. Хотя на первом месте цветы, конечно. А еще — будет писать и переводить стихи. Потому что поняла — это нужно не только ей. Когда в очередной раз ездила к своим в Овидиополь, прихожане молодежной православной церкви попросили привезти переводы. И она передала им целую рукопись — стихи белорусских поэтов, переведенные ею на украинскую «мову». Скоро у младшего сына юбилей, значит, будет новая поездка. И уже частично переведены для земляков «Па музычных законах» и «Новыя вершы» Людмилы Кебич, готовится к переводу ее книга «Дамінанты лёсу».

Есть такая мечта — издать сборник переводов современных поэтов Гродненщины на украинский язык. Хорошо бы, спонсоры нашлись, увлеченные той же идеей — сблизить культуру двух народов-соседей, обогатив тем самым обе. Но это пока мечты, а в планах — новые переводы.

— У Людмилы Шевченко есть еще одна детская книга — буду переводить. Планирую также перевести стихотворения Валерия Стрелко — он тоже выпустил книгу для детей под названием «Тук-тук-тук». Хочется в Год малой родины что-то сделать для моей второй родины — Беларуси, внести свою творческую лепту в ее культуру и оставить после себя частичку своей души.

Оперативные и актуальные новости Волковыска и района в нашем Telegram-канале. Подписывайтесь по ссылке!


Правила использования материалов "Наш час" читайте здесь.

Прочитано 1215 раз Печать