Адказваючы на тэлефонныя званкі на рабочым месцы: “Рэдакцыя газеты “Наш час”, добры дзень, слухаем вас”, — першыя некалькі секунд чую разгубленую цішыню і збянтэжаную паўзу ў тэлефоннай трубцы. Пасля на другім канцы проваду, відаць, прыйшоўшы да сябе пасля такой беларускамоўнай атакі, чалавек вітаецца і пачынаецца гаворка. Часцей за ўсё — па-руску. Так складваецца, што мне прасцей пераключыцца на рускую мову, чым таму, хто патэлефанаваў у рэдакцыю, свае пытанні вырашаць са мной па-беларуску. Вось і атрымліваецца анекдатычная сітуацыя з жыцця: “Ніхто не размаўляе па-беларуску? Досыць гэта трываць! Пераходзь на рускую!” За пяць гадоў маёй работы толькі разоў пяць ад сілы са мной прадаўжалі гутарку на роднай мове. От, нічога не папішаш, не скажаш, не зробіш. Дзве дзяржаўныя мовы. Білінгвізм. Гарадское насельніцтва ў большасці сваёй размаўляе па-руску. Старэйшае пакаленне ў вёсцы актыўна разбаўляе трасянку мясцовымі дыялектамі. Вясковая моладзь перацягвае словы з рускай мовы ў беларускую і наадварот. Інтэрферэнцыя.
Цяпер не модна быць маналінгвам — валодаць толькі адной мовай. Сучасныя бацькі стараюцца, каб дзіця ведала і свабодна карысталася мінімум дзвюма мовамі, адна з якіх абавязкова павінна быць замежнай, пажадана — англійскай. Білінгвізм не толькі сёння сапраўды адкрывае намнога больш магчымасцей. І яно зразумела, на трасянцы далёка не паедзеш. Вось і атрымліваецца: у школе нам лягчэй даецца руская мова, яна ж суправаджае зносіны на бытавым узроўні, а для паўнаты кругагляду мы вывучаем замежную. І родная беларуская, як ні круці, зноў застаецца толькі на ўзроўні — максімум паразмаўляць з выкладчыкам на ўроку ды з бабай-дзедам у вёсцы. Вось толькі такіх, па-беларуску, з мясцовым “прысмакам і водарам” гаваркіх бабуль-дзядуль у сучасных аграгарадках усё менш. Маім дзецям зусім не будзе ад каго паслухаць беларускую вясковую гаворку. Трывожна.
Я гадавалася ва ўмовах “полілінгвізму”. Вакол мяне ў дзяцінстве круцілася безліч “іншамоўных” і ў той жа час родных слоў. Беларускія, рускія, украінскія, польскія, нямецкія. Нічога. Пераключалася. Можа, па-дзіцячы наіўна і няўмела. Але ўсё ж… Маміны бацькі гаварылі выключна па-беларуску з прымессю паланізмаў і мясцовага дыялекту. Таму і сёння на бытавым узроўні ў гаворцы з мамай прасочваюцца дзядулевы “гумка, рыдлёўка, разынкі, ляндрынкі, коўдра, капа, настольніца, шматка, абцасы, фіранкі, ходнікі, дрынды, ровар, саган, патэльня, рондаль” і іншыя. Вось вы ведаеце, што такое “пытлёваная мука”? А завязаць “хустку пад хіхол” — гэта як? А купіць дзецям “каеты” ў клетку ці лінейку? А чым адрозніваецца “слончык” ад “таборка”, а “коўдра” ад “коца”? А што вы падасце, калі я папрашу сподачак? Я ведаю і помню, пакуль ёсць каму нагадваць. Мама захоўвае маю лінгвістычную памяць пра бабулю і дзядулю. Вы нават не ўяўляеце, наколькі яна асаблівая і якая важная для мяне.
Украінскія дзядуля і бабуля размаўлялі выключна па-ўкраінску. Гэта таксама было прыгожа і непаўторна. Прыязджаючы з бацькамі ва Украіну, я ўключала ўсе сваё майстэрства ўкраінскай гаворкі. Яго на працягу года актыўна падтрымліваў і развіваў мой бацька. Ён выпісваў украінскія часопісы, а я ахвотна і з цікавасцю іх чытала. Таму летам на яго малой радзіме я ўжо была нядрэнна “па-хахляцку падкаваная”. І паверце, мой украінскі слоўнікавы запас не абмяжоўваўся толькі трыма словамі аднаго пытання “шо це таке?”. За месяц я настолькі ўцягвалася і прывыкала да гутаркі па-ўкраінску, што па вяртанні ў Беларусь было даволі складана пераключыцца на родную мову. Але хто на той час мог сказаць, што роднай мовай мне была выключна беларуская? Украінская таксама была маёй мовай. І мясцовым дыялектам мы не ганьбілі. І трасянкі не цураліся. І ад паланізмаў не спяшаліся пазбавіцца. Неяк прасцей было. І што характэрна — зразумела! Усім і кожнаму.
У той час і ў галаву не магло прыйсці, што Украіна раптам стане не сяброўскаю нам краінай. А размаўляць на яе тэрыторыі па-руску прыраўняецца да злачынства. Вывучаючы ў школе нямецкую мову ў якасці замежнай, і падумаць не магла, што буду не толькі па-дзіцячы наіўна злавацца на фашызм, пра які шмат ведала з гісторыі і літаратуры, але і сёння — на незразумелую палітыку Германіі. Польскую мову ў школе я вывучала факультатыўна дзеля агульнага развіцця, пашырэння кругагляду і каб лепш разумець службы ў касцёле. А не, паверце, з перспектывай з’ехаць з Беларусі ў Польшчу ў пошуках лепшага жыцця…
Як усё змянілася сёння! Шкада, не да лепшага. З універсітэцкага часу пазакінута нямецкая мова. Не выклікае цікавасці польская. Сплываюць з памяці беларускія вясковыя гамонкі. Зусім сціраюцца ў свядомасці ўкраінскія. Чаму? Няма з кім гаманіць-гутарыць, балакати-розмовляти. Вось за гэта дужа крыўдна і балюча. Але такі закон жыцця. Праходзіць час. Сыходзяць пакаленні. А нам застаецца толькі памяць. У кожнага свая. У кожнага розная. Асабістая, сямейная. Агульная, гістарычная. І толькі ад нас залежыць, якая яна будзе яшчэ. Доўгая і вечная ці кароткая і бясследная?
Вы насамрэч верыце, што можна сцерці з памяці і выкрэсліць з гісторыі тое агульнае, што яднае ўсе славянскія народы? Напрыклад, мову. Говорить, гаварыць, говорити. Гучыць амаль аднолькава, праўда? Дык няўжо так прынцыпова называць маўленне “правільным” словам? З якой пары рускаму на тэрыторыі Украіны можна толькі “говорити”, а не “говорить”, а лепш — зусім маўчаць? Эх, вы, заканадаўцы-раз’яднаўцы! Вам самім не смешна? А павінна быць страшна. Ператвараць мову ў сродак раз’яднання народаў — вось сапраўднае злачынства. Мова народа — важная састаўная нацыянальнай свядомасці. Руская, беларуская, украінская. У кожнага — свая. Ва ўсіх — адна. Славянская. Мова патрабуе павагі — а не знявагі, абароны — а не забароны, захавання — а не пахавання. Мова павінна заставацца неад’емнай часткай гістарычнай памяці народа.
Дзве дзяржаўныя мовы. Білінгвізм. Інтэрферэнцыя. Ніколі не лічыла гэтыя з’явы праблемамі. Ні лінгвістычнымі. Ні сацыяльнымі. Ні палітычнымі. Змены ў Канстытуцыю прымаю. На рэферэндум іду абавязкова. З упэўненасцю, што ў Беларусі на заканадаўчым узроўні ніколі не будуць ушчыльнены правы беларуска-, руска-, украінска- ці любой другой іншамоўнай часткі насельніцтва.
Кім бы ні былі нашы дзеці — маналінгвамі ці білінгвамі — важна, каб у сэрцы кожнага беларуса, нават паліглота, заўсёды было месца для родных слоў — беларускіх. Няхай сабе недзе дыялектных, у нечым трасянкавых ці нават прыцягнутых з іншай мовы. Білінгвізм і інтэрферэнцыя лепш, чым забарона і адмаўленне. І хто ведае, можа, не літаратурна-адшліфаваная і прыведзеная навукоўцамі-лінгвістамі ў норму, а гэтая самая беларуска-руска-дыялектна-трасянкавая сумесь і ёсць тая самая — наша, родная, народная…
Оперативные и актуальные новости Волковыска и района в нашем Telegram-канале. Подписывайтесь по ссылке!
Правила использования материалов "Наш час" читайте здесь.